Pagina precedente | 1 | Pagina successiva

El, Elyhon, Elohim

Ultimo Aggiornamento: 07/07/2014 20:48
Autore
Stampa | Notifica email    
OFFLINE
Post: 143
Città: ASTI
Età: 58
Sesso: Maschile
23/12/2013 18:27

"Dio"
Come tradurli? Alla luce di alcuni traduttori il termine Elohim è un plurale e non significa "Dio", può riferirsi a uomini, angeli, giudici, potenti ma non a "Dio".Elohim letteralmente significa una "pluralità di individui", e in ebraico antico, "coloro che sono venuti dall'alto".
Elohim,è il plurale di Eloha,, e deriva dalla radice "alah", e significa giuaramento,norma giuridica, giudice.
Il termine "El" deriva dalla radice "Ul". forza, "el" quindi, significa potente.

"Elyon" significa "colui che sta sopra, in alto.
Il nome ʿ Elyon 'Altissimo' in piedi da solo si trova in molti passaggi poetici, specialmente nei Salmi.

Appare in Balaam in Numeri 24,16 come un nome separato parallelo a El.

Appare in Mosè 'in Deuteronomio 32,8 (un versetto molto discusso). Una traduzione del testo masoretico:

Quando l'Altissimo (ʿ Elyon)ha diviso le nazioni,

separò i figli dell'uomo (Adamo);
ha fissato i limiti delle masse
secondo il numero dei figli d'Israele

Tuttavia molti manoscritti della Settanta hanno come luogo i "figli d'Israele", Angelon theou 'angeli di Dio' e alcuni hanno huiōn theou 'figli di Dio'. I Rotoli del Mar Morto frammento 4QDeut j legge BNY 'lwhm " figli di Dio "," figli degli dei ". La NRSV traduce questo come "egli ha fissato i confini in base al numero degli dei" È interessante notare che, il seguente versetto parla di Dio con il tetragramma :

Per (YHWH) porzione è il suo popolo;
Giacobbe è la sorte della sua eredità.
In ultima analisi Elohim e altri sinonimi non significano "DIO.
-Fonte. Consulenzaebraicaforum.free.it

El shaddai, Il Septuaginta ed altre traduzioni iniziali rendono "El Shaddai" come "Dio Onnipotente". Tuttavia nel greco koinè della traduzione dei Settanta di Salmi 91:1,[15] "Shaddai" viene tradotto con "il Dio del cielo."

"Dio Onnipotente" (o semplicemente "Onnipotente") è la traduzione seguita dalla maggioranza delle versioni moderne in altre lingue, tra cui quella popolare in lingua inglese della New International Version e King James Version. I traduttori della versione cattolica New Jerusalem Bible (NJB) tuttavia sostengono che il significato è incerto e tradurre "El Shaddai" con "Dio Onnipotente" è impreciso, e sarebbe preferibile interpretare con "Dio della steppa". La NJB in genesi 17:1 lascia "Shaddai" senza tradurlo, mettendo in nota dei suggerimenti che il nome dovrebbe forse essere interpretato come "Dio della Montagna"; o L'elevato della montagna, come traduce Hooward Avruhm Addison, dalla parola accadica "shadu", o "Dio dei grandi deserti" dall'ebraico "sadeh" e secondo significato della parola accadica.Wikipedia, alla voce El Shaddai, ebraismo.
O dalla radice "Shadu", "potente e violento", "Io sono potente e violento". Biglino, traduttore di ebraico biblico.
L'etimologia incerta rende problematica la corretta interpretazione del termine, cosa che invece ci si aspetterebbe da un libro che dichiara essere ispirato da Dio.
[Modificato da pino.12 07/07/2014 20:48]
Amministra Discussione: | Chiudi | Sposta | Cancella | Modifica | Notifica email Pagina precedente | 1 | Pagina successiva
Nuova Discussione
 | 
Rispondi
Cerca nel forum

Feed | Forum | Bacheca | Album | Utenti | Cerca | Login | Registrati | Amministra
Crea forum gratis, gestisci la tua comunità! Iscriviti a FreeForumZone
FreeForumZone [v.6.1] - Leggendo la pagina si accettano regolamento e privacy
Tutti gli orari sono GMT+01:00. Adesso sono le 23:18. Versione: Stampabile | Mobile
Copyright © 2000-2024 FFZ srl - www.freeforumzone.com