Come tradurli? Alla luce di alcuni traduttori il termine Elohim è un plurale e non significa "Dio", può riferirsi a uomini, angeli, giudici, potenti ma non a "Dio".Elohim letteralmente significa una "pluralità di individui", e in ebraico antico, "
coloro che sono venuti dall'alto".
Elohim,è il plurale di Eloha,, e deriva dalla radice "alah", e significa giuaramento,norma giuridica, giudice.
Il termine "El" deriva dalla radice "Ul". forza, "el" quindi, significa potente.
"Elyon" significa "colui che sta sopra, in alto.
Il nome ʿ Elyon 'Altissimo' in piedi da solo si trova in molti passaggi poetici, specialmente nei Salmi.
Appare in Balaam in Numeri 24,16 come un nome separato parallelo a El.
Appare in Mosè 'in Deuteronomio 32,8 (un versetto molto discusso). Una traduzione del testo masoretico:
Quando l'Altissimo (ʿ Elyon)ha diviso le nazioni,
separò i figli dell'uomo (Adamo);
ha fissato i limiti delle masse
secondo il numero dei figli d'Israele
Tuttavia molti manoscritti della Settanta hanno come luogo i "figli d'Israele", Angelon theou 'angeli di Dio' e alcuni hanno huiōn theou 'figli di Dio'.
I Rotoli del Mar Morto frammento 4QDeut j legge BNY 'lwhm " figli di Dio "," figli degli dei ". La NRSV traduce questo come "egli ha fissato i confini in base al numero degli dei" È interessante notare che, il seguente versetto parla di Dio con il tetragramma :
Per (YHWH) porzione è il suo popolo;
Giacobbe è la sorte della sua eredità.
In ultima analisi Elohim e altri sinonimi non significano "DIO.
-Fonte. Consulenzaebraicaforum.free.it
El shaddai, Il Septuaginta ed altre traduzioni iniziali rendono "El Shaddai" come "Dio Onnipotente". Tuttavia nel greco koinè della traduzione dei Settanta di Salmi 91:1,[15] "Shaddai" viene tradotto con "il Dio del cielo."
"Dio Onnipotente" (o semplicemente "Onnipotente") è la traduzione seguita dalla maggioranza delle versioni moderne in altre lingue, tra cui quella popolare in lingua inglese della New International Version e King James Version. I traduttori della versione cattolica New Jerusalem Bible (NJB) tuttavia sostengono che il significato è incerto e tradurre "El Shaddai" con "Dio Onnipotente" è impreciso, e sarebbe preferibile interpretare con "Dio della steppa". La NJB in genesi 17:1 lascia "Shaddai" senza tradurlo, mettendo in nota dei suggerimenti che il nome dovrebbe forse essere interpretato come "Dio della Montagna"; o L'elevato della montagna, come traduce Hooward Avruhm Addison, dalla parola accadica "shadu", o "Dio dei grandi deserti" dall'ebraico "sadeh" e secondo significato della parola accadica.Wikipedia, alla voce El Shaddai, ebraismo.
O dalla radice "Shadu", "potente e violento", "Io sono potente e violento". Biglino, traduttore di ebraico biblico.
L'etimologia incerta rende problematica la corretta interpretazione del termine, cosa che invece ci si aspetterebbe da un libro che dichiara essere ispirato da Dio.
[Modificato da pino.12 07/07/2014 20:48]