"Ma non ebbe rapporti con lei finché partorì un figlio; e gli mise nome Gesù"
Ma guada! il testo alla lettera si traduce così, per loro cruciale, perchè implica un rapporto sessuale tra i due sposi, Mentre nel testo ufficiale CEI traducono il passo matteano:
Giuseppe... prese con sé la sua sposa: senza che egli la conoscesse, ella diede alla luce un figlio ed egli lo chiamò Gesù» Qeetsa traduzione è falsata perchè omette l'avverbio Fino a che, Finchè, "partorì Gesù". E' chiaro che se si ammettesse che la traduzione letterale non fosse questa si minerebbe la verginità perpetua di Maria metendo in crisi, così, una delle componenti tradizionali della mariologia, la verginità costante della madre di Cristo, professata ripetutamente nei testi liturgici e dogmatici, e renderebbe “i fratelli e le sorelle” di Gesù veri e propri parenti carnali diretti. Ma ella ebbe altri figli. Era normale, e lo scopo di tale atto da parte di Dio era solo quella di mantenere la purezza verginile affinchè il Figlio di Dio venisse alla luce. Il verbo greco ginòsko è usato in Matteo 1:25 e Luca 1:34e indica una relazione carnale e non intellettuale come ipotizza qualcuno. In sintesi il contesto di Matteo indica una lettura chiara e disambigua.
[Modificato da pino.12 15/04/2012 20:17]